Cory and I have been in Augsburg for almost a week, and have about five rehearsals in. The process is going well. I am beginning to have a clearer and clearer idea of my character with each day. I think I struggled so much at first because I couldn’t understand all of the German text; I only had an idea of what was happening. Nora translated the entire play though, and that has helped a lot.
Nora and I had an interesting conversation yesterday on the role of the translator. She was talking about a particular line in Cory’s play that just doesn’t work in German. So much of a text is lost when translated. Nora also mentioned a class or lecture or something, where she spoke with an American writer and the German translator of his book. The translator basically rewrote the book with his translation because certain things just don’t work in German. I guess what I’m getting to is that, at least in the States, the translator is often overlooked; he is taken for granted. It is a lot of work to be a translator, but it also requires a lot of creativity.